я как-то посмотрел 1 серию Хауса по тв - это печально зрелище... рент-тв ебашит? что хорошего в их переводе?
Хауса другая студия переводила вроде
А перевод офигенен тем, что делается профессионально, т.е. удаляются оригинальные голоса, а не просто накладываются новые поверх старых. И актёров подбирают очень качественно.
Они ещё побег так озвучили
Блин, хуй знает. Щас посмотрел 1 серию 2 сезона в озвучке рен-тв, некоторые моменты специально пересматривая 2 раза: в дубляже и в оригинале. в сумме таких моментов набралось на пол серии. Можно сказать, что все голоса подобраны ну очень близко к оригинальным (хотя у Робба черезчур низкий для его возраста, но это же можно сказать и про оригинал, хоть и чуть в меньшей степени). Все эмоции переданы абсолютно в таких же интонациях, а если сравнивать с книгой, я за всю серию не заметил ни одного(!) названия, которое перевели не так как в книге.
Минусы офк тоже есть: качество звука довольно говняное, а озвучивание закадровым голосом всех титров в заставке и дотракийской речи по ходу фильма (вместо субтитров) дико бесит, но всё остальное время ты действительно забываешь что смотришь перевод, а не оригинальный фильм. Вряд ли какой-то ещё дубляж может похвастаться этим.
P.S. В оригинале смотреть всё равно лучше, не спорю. Но моё знание английского пока не дотягивает до того, чтобы можно было смотреть в оригинале без проблем, а субтитры отвлекают от просмотра, причём даже когда на них не смотришь
P.P.S. Хочу чтобы кто-то ещё посмотрел и отписал свои впечатления. Кроме оперки
Блин, хуй знает. Щас посмотрел 1 серию 2 сезона в озвучке рен-тв, некоторые моменты специально пересматривая 2 раза: в дубляже и в оригинале. в сумме таких моментов набралось на пол серии. Можно сказать, что все голоса подобраны ну очень близко к оригинальным (хотя у Робба черезчур низкий для его возраста, но это же можно сказать и про оригинал, хоть и чуть в меньшей степени). Все эмоции переданы абсолютно в таких же интонациях, а если сравнивать с книгой, я за всю серию не заметил ни одного(!) названия, которое перевели не так как в книге.
Минусы офк тоже есть: качество звука довольно говняное, а озвучивание закадровым голосом всех титров в заставке и дотракийской речи по ходу фильма (вместо субтитров) дико бесит, но всё остальное время ты действительно забываешь что смотришь перевод, а не оригинальный фильм. Вряд ли какой-то ещё дубляж может похвастаться этим.
P.S. В оригинале смотреть всё равно лучше, не спорю. Но моё знание английского пока не дотягивает до того, чтобы можно было смотреть в оригинале без проблем, а субтитры отвлекают от просмотра, причём даже когда на них не смотришь
P.P.S. Хочу чтобы кто-то ещё посмотрел и отписал свои впечатления.
Пиздец унылый сезон, раньше в одной серии столько всего умещалось, а теперь блять мест, где происходит действие, до хуя и везде тупо диалоги. Вовчик короче хорошо резюмировал пока вышедшие серии.
АХУЕТЬ
Бтв, эти словесные битвы с этим евнухом - самый сок сериала
Ничто так не вставляет, как обмен колющими фразочками и скрытая насмешка в предложениях :pray:
Если в команде есть герой-лесник: Он должен быть только 1, то есть, на линиях должны быть 4 героя. На 2 соло линиях должны стоять более-менее приспособленные к соло герои.
Этот гайд написан, чтобы показать самое основное, и некоторые продвинутые фишки в DotA. Он предназначен для людей, которые недавно начали играть в DotA.